
A mulher de Jó amaldiçoa Deus?
21/01/2011“Jó, sentado em cinza, tomou um caco para com ele raspar-se. Então, sua mulher lhe disse: Ainda conservas a tua integridade? Amaldiçoa a Deus e morre.” Jó 2:8-9
Todos já ouviram sobre a famosa história do sofrimento de Jó. A Bíblia conta sobre como, repentinamente, ele passou de homem rico e próspero para uma criatura miserável. Quem conhece um pouco mais de Bíblia irá se recordar da mulher de Jó. Ao ver que o marido permanecia fiel ao Senhor mesmo naquela situação, ela não resistiu e disse: “Amaldiçoa a Deus e morre!”
A grande pergunta é: a esposa de Jó realmente amaldiçoou Deus? Em português vemos claramente que sim. Contudo, para termos certeza, examinemos o que diz no original, em hebraico:
barech Elochim vamut
A tradução literal disto é: abençoa Deus e morre. Ela utiliza o imperativo
, que está relacionado a abençoar. A raiz é a mesma que para joelho. A bênção, na tradição antiga, era dada sobre o joelho. Acreditava-se que o sêmen ficava nessa parte do corpo (a palavra genealogia vem de geni = joelho). Não há na Bíblia a expressão amaldiçoe Deus.
Bom, se é assim, por que a palavra foi traduzida como amaldiçoe? Possivelmente, o que ocorreu foi que o redator do livro de Jó, por respeito ao nome de Elochim, não teve coragem de escrever a expressão “amaldiçoe Deus”, e usou “abençoe” como eufemismo.
Esse eufemismo (a troca da palavra alamdiçoar por abençoar) é encontrado novamente em I Reis 21:10-13. Dois homens acusam Nabote de blasfemar contra Deus. A expressão ali é:
berach Navot Elochim
O texto é traduzido como: “Nabote blasfemou contra Deus”. Na verdade, o que se lê em hebraico é que Nabote proferiu bênçãos a Deus. Neste caso, é claro o eufemismo, pois seria uma contradição ele ser morto por abençoar Deus.
É possível que, no caso de Jó e sua mulher, tenha ocorrido o mesmo fenômeno, isto é, ele ordenou que o marido amaldiçoasse o Senhor, apesar de o texto dizer o contrário.
[...] This post was mentioned on Twitter by Mariana Toledo, Mariana Toledo. Mariana Toledo said: a mulher de Jó amaldiçoa Deus??? veja a resposta em: http://marianaft.wordpress.com/2011/01/21/a-mulher-de-jo-amaldicoa-deus/ Comente!!! [...]
Gostei muito, não sabia dos eufemismos no hebraico. Pedirei ajuda a sheli Rav para identificá-los. Aqui, fui abençoada.
Olá!
Que bom que gostou! Eufemismo é um dos fenômenos mais recorrentes na Bíblia Hebraica. Trarei mais exemplos assim que puder!
Nossa, que bacana Mariana! Eu não tinha idéia desses eufemismos!!!!!! Adorei! Obrigada por dividir esse conhecimento!!! Deus a abençoe!
Como seria (abençoar)? Se ela tivesse mandado Jó abençoar a DEUS, Jó não teria se voltado contra ela para a repreensão…
Jackson, mas isso está explicado no texto, leia de novo e até o fim. Ela amaldiçoou Deus, porém a palavra que aparece no texto é “abençoar”. Isso porque o redator não teve coragem de escrever a expressão “amaldiçoou”, entendeu? Trata-se de um eufemismo. Eufemismo é uma figura de linguagem que consiste em substituir uma expressão pesada ou desagradável por outra um pouco mais leve. Por exemplo: “dormiu” em lugar de “falecer, morrer” etc.
gostaria de receber o original, pois na biblia judaica diz “mal diz teu D’us e morra”
Olá, Poeta!
Você se refere à Bíblia Judaica Completa? Bom, todas as Bíblias traduzem como “amaldiçoe” mesmo, ou “maldiz” porque este é o sentido real.
Eu me baseei na Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Não sei se ela está disponível na internet, mas é possível comprá-la por um preço relativamente acessível (existem livrarias que a oferecem por menos de cem reais). Por hora, posso transcrever aqui o trecho mais relevante neste caso (Só não vou colocar os diacríticos, porque meu computador não faz isso…). Daí, você pode adquirir a Bíblia e conferir depois.
Jó 2:8-10
ויקח-לו חרש לחתגרד בו והוא ישב בתוך-האפר ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת ויאמר אליה כדבר אחת הנבלות תדברי גם את-הטוב נקבל מאת האלהים ואת-הרע לא נקבל בכל-זאת לא-חתא איוב בשפתיו
I Reis 21:13
ויבאו שני האנשים בני-בליעל וישבו נגדו ויעדהו אנשי הבליעל את-נבות נגד העם לאמר ברך נבות אלהים ומלך ויצאהו מחיץ לעיר ויסקלהו באבנים וימת