h1

A mulher de Jó amaldiçoa Deus?

21/01/2011

“Jó, sentado em cinza, tomou um caco para com ele raspar-se. Então, sua mulher lhe disse: Ainda conservas a tua integridade? Amaldiçoa a Deus e morre.” Jó 2:8-9

Todos já ouviram sobre a famosa história do sofrimento de Jó. A Bíblia conta sobre como, repentinamente, ele passou de homem rico e próspero para uma criatura miserável. Quem conhece um pouco mais de Bíblia irá se recordar da mulher de Jó. Ao ver que o marido permanecia fiel ao Senhor mesmo naquela situação, ela não resistiu e disse: “Amaldiçoa a Deus e morre!”

A grande pergunta é: a esposa de Jó realmente amaldiçoou Deus? Em português vemos claramente que sim. Contudo, para termos certeza, examinemos o que diz no original, em hebraico:

barech Elochim vamut

A tradução literal disto é: abençoa Deus e morre. Ela utiliza o imperativo , que está relacionado a abençoar. A raiz é a mesma que para joelho. A bênção, na tradição antiga, era dada sobre o joelho. Acreditava-se que o sêmen ficava nessa parte do corpo (a palavra genealogia vem de geni = joelho). Não há na Bíblia a expressão amaldiçoe Deus.

Bom, se é assim, por que a palavra foi traduzida como amaldiçoe? Possivelmente, o que ocorreu foi que o redator do livro de Jó, por respeito ao nome de Elochim, não teve coragem de escrever a expressão “amaldiçoe Deus”, e usou “abençoe” como eufemismo.

Esse eufemismo (a troca da palavra alamdiçoar por abençoar) é encontrado novamente em I Reis 21:10-13. Dois homens acusam Nabote de blasfemar contra Deus. A expressão ali é:

 

berach Navot Elochim

O texto é traduzido como: “Nabote blasfemou contra Deus”. Na verdade, o que se lê em hebraico é que Nabote proferiu bênçãos a Deus. Neste caso, é claro o eufemismo, pois seria uma contradição ele ser morto por abençoar Deus.

É possível que, no caso de Jó e sua mulher, tenha ocorrido o mesmo fenômeno, isto é, ele ordenou que o marido amaldiçoasse o Senhor, apesar de o texto dizer o contrário.

8 comentários

  1. [...] This post was mentioned on Twitter by Mariana Toledo, Mariana Toledo. Mariana Toledo said: a mulher de Jó amaldiçoa Deus??? veja a resposta em: http://marianaft.wordpress.com/2011/01/21/a-mulher-de-jo-amaldicoa-deus/ Comente!!! [...]


  2. Gostei muito, não sabia dos eufemismos no hebraico. Pedirei ajuda a sheli Rav para identificá-los. Aqui, fui abençoada.


  3. Olá!
    Que bom que gostou! Eufemismo é um dos fenômenos mais recorrentes na Bíblia Hebraica. Trarei mais exemplos assim que puder!


  4. Nossa, que bacana Mariana! Eu não tinha idéia desses eufemismos!!!!!! Adorei! Obrigada por dividir esse conhecimento!!! Deus a abençoe!


  5. Como seria (abençoar)? Se ela tivesse mandado Jó abençoar a DEUS, Jó não teria se voltado contra ela para a repreensão…


  6. Jackson, mas isso está explicado no texto, leia de novo e até o fim. Ela amaldiçoou Deus, porém a palavra que aparece no texto é “abençoar”. Isso porque o redator não teve coragem de escrever a expressão “amaldiçoou”, entendeu? Trata-se de um eufemismo. Eufemismo é uma figura de linguagem que consiste em substituir uma expressão pesada ou desagradável por outra um pouco mais leve. Por exemplo: “dormiu” em lugar de “falecer, morrer” etc.


  7. gostaria de receber o original, pois na biblia judaica diz “mal diz teu D’us e morra”


  8. Olá, Poeta!
    Você se refere à Bíblia Judaica Completa? Bom, todas as Bíblias traduzem como “amaldiçoe” mesmo, ou “maldiz” porque este é o sentido real.
    Eu me baseei na Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Não sei se ela está disponível na internet, mas é possível comprá-la por um preço relativamente acessível (existem livrarias que a oferecem por menos de cem reais). Por hora, posso transcrever aqui o trecho mais relevante neste caso (Só não vou colocar os diacríticos, porque meu computador não faz isso…). Daí, você pode adquirir a Bíblia e conferir depois.

    Jó 2:8-10

    ויקח-לו חרש לחתגרד בו והוא ישב בתוך-האפר ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת ויאמר אליה כדבר אחת הנבלות תדברי גם את-הטוב נקבל מאת האלהים ואת-הרע לא נקבל בכל-זאת לא-חתא איוב בשפתיו

    I Reis 21:13

    ויבאו שני האנשים בני-בליעל וישבו נגדו ויעדהו אנשי הבליעל את-נבות נגד העם לאמר ברך נבות אלהים ומלך ויצאהו מחיץ לעיר ויסקלהו באבנים וימת



Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.